¿Por qué deberíamos optar por un sitio web multilingüe?

¿Cuáles son las formas posibles de llegar a un público más amplio para tus productos o servicios? Podrías mejorar la calidad, por supuesto. Pero si piensas un poco más allá, esa no es la única vía para vender más. Actualmente, ofrecer tus productos en más de un idioma puede suponer la clave del éxito. Continuar leyendo “¿Por qué deberíamos optar por un sitio web multilingüe?”

Esto me suena a chino

Hablar y comprender diferentes idiomas implica una mayor facilidad para descubrir otras culturas en el mundo. Sin embargo, hacerlo suele costar mucho tiempo. Además, envejecer suele tener un impacto importante en la capacidad para aprender lenguas nuevas, y por supuesto no todas las lenguas son igual de difíciles de aprender. En este post descubrirás qué lenguas son las más difíciles de aprender, tanto si tu lengua materna es el inglés, como si lo es el español. Si ya hablas alguna de estas lenguas (sin que sea tu idioma materno), vas por buen camino!

Continuar leyendo “Esto me suena a chino”

Traducción de refranes

La traducción de refranes es una de las áreas más peculiares de la traducción, con ciertos paralelismos a la traducción de poesía y un componente importante de investigación. Mi abuela era analfabeta, pero tenía un refranero impresionante alojado en su cabeza y era capaz de incorporar refranes a casi cualquier frase que estaba comunicando. Nunca dejó de sorprenderme y aprendí mucho de ella. Es posible que las nuevas generaciones ya no se apoyen tanto en refranes y por eso están en desuso en un porcentaje importante de la población, pero no desaparecen. Por algo será.
Continuar leyendo “Traducción de refranes”

Interlingua automática para hablantes de lenguas minoritarias

Hace tiempo hablábamos sobre la creación de lenguajes artificiales. Dicho post se centraba en lenguas creadas con fines artísticos. Sin embargo, la creación de idiomas artificiales (también llamados planificados) puede tener otros muchos motivos, entre ellos proporcionar una lengua “universal” que sea fácil de aprender y usar por todos.

Continuar leyendo “Interlingua automática para hablantes de lenguas minoritarias”

¿Quién inventó el Dothraki?

A pesar de que existen más de 7000 lenguas en todo el mundo, en algunas ocasiones se inventa un nuevo lenguaje para cubrir ciertas necesidades artísticas. Hablo, por ejemplo, sobre el Klingon de la serie Star Trek, Na’vi de la película Avatar, el Cityspeak de Blade Runner o el Parsel de Harry Potter.

Pero, ¿cómo surge realmente la idea de inventar un idioma? ¿qué proceso sigue? ¿quiénes son los profesionales de este sector? En este post vamos a comentarlo.

Continuar leyendo “¿Quién inventó el Dothraki?”

En Sciling hablamos Scilingo

Según la Wikipedia, la internacionalización es “el proceso de diseñar software de manera tal que pueda adaptarse a diferentes idiomas y regiones sin la necesidad de realizar cambios de ingeniería ni en el código”.

El objetivo es separar claramente la responsabilidad de programar y la responsabilidad de adaptar el programa a diferentes países e idiomas. Para ello, los desarrolladores envuelven los textos traducibles con un código especial. Ese código permite que los textos se exporten a unos ficheros especiales que los traductores pueden abrir con sus herramientas de traducción. También permite que las traducciones estén disponibles en la aplicación sin que los desarrolladores tengan que modificar su programa cada vez que haya traducciones nuevas. En cualquier caso, los desarrolladores están obligados a escribir el texto base que servirá para los traductores.

Continuar leyendo “En Sciling hablamos Scilingo”

Laanaa yáʼátʼéehgo Késhmish, nił hózhǫ́ǫgo chʼídoohah

No, no es que se te haya estropeado el navegador. Como los lectores más avispados ya habrán deducido, con este post queremos desearos feliz navidad. En concreto, la frase que podéis leer arriba está escrita en navajo, que está clasificada según algunos estudios como una de las lenguas más complicadas de aprender. La historia de esta lengua es muy interesante, y hemos pensado compartirla con vosotros.

Continuar leyendo “Laanaa yáʼátʼéehgo Késhmish, nił hózhǫ́ǫgo chʼídoohah”

Los españoles aprendemos idiomas para trabajar en el extranjero

Esta es una conclusión que se desprende de un informe de la Comisión Europea, fechado en 2012, acerca de cómo interactúan los europeos con las lenguas. Según el mismo, los españoles somos los europeos que mejores propósitos tenemos de cara a aprender lenguas: un 72% de los españoles (frente a un 56% de media de la UE) tiene intención de aprender algún idioma en el próximo año, o estaba aprendiendo un idioma hasta hace poco. Eso sí, si lo hacemos es con fines puramente utilitarios, puesto que para un 79% de los españoles la motivación de aprender idiomas es conseguir un trabajo en el extranjero. Además, el siguiente motivo para aprender idiomas sería para usarlos en el trabajo, bien sea dentro de España, o fuera. En esta línea, el 82% de los españoles considera que la lengua más útil es el inglés, seguida a muchísima distancia por el francés (15%), el alemán (14%) y el chino (13%).

Continuar leyendo “Los españoles aprendemos idiomas para trabajar en el extranjero”