¿Por qué deberíamos optar por un sitio web multilingüe?

¿Cuáles son las formas posibles de llegar a un público más amplio para tus productos o servicios? Podrías mejorar la calidad, por supuesto. Pero si piensas un poco más allá, esa no es la única vía para vender más. Actualmente, ofrecer tus productos en más de un idioma puede suponer la clave del éxito. Continuar leyendo “¿Por qué deberíamos optar por un sitio web multilingüe?”

Traducción de refranes

La traducción de refranes es una de las áreas más peculiares de la traducción, con ciertos paralelismos a la traducción de poesía y un componente importante de investigación. Mi abuela era analfabeta, pero tenía un refranero impresionante alojado en su cabeza y era capaz de incorporar refranes a casi cualquier frase que estaba comunicando. Nunca dejó de sorprenderme y aprendí mucho de ella. Es posible que las nuevas generaciones ya no se apoyen tanto en refranes y por eso están en desuso en un porcentaje importante de la población, pero no desaparecen. Por algo será.
Continuar leyendo “Traducción de refranes”

La involución de los idiomas

Son muchos los que afirman que nuestro idioma está degenerando, debido en gran medida al uso de las apps de mensajería y redes sociales, que propician un estilo de escritura más que laxo e informal. Sin embargo, es un hecho que los idiomas cambian con el tiempo. Hoy día no utilizamos gran parte de las expresiones o vocabulario que se utilizaban hace 100 años, por ejemplo. De igual manera que hoy día no vestimos como hace 100 años.
Continuar leyendo “La involución de los idiomas”

La traducción como arte

artist-graffiti-art

En mis primeras etapas como traductor utilizaba principalmente diccionarios de papel y, si había suerte, alguna guía de estilo confusa y demasiado larga. En contadas ocasiones algún que otro glosario en formato electrónico, generalmente Word o Excel, muchas veces simplemente impreso. Las herramientas informáticas de ayuda a la traducción (denominadas CAT, TAO o TAC) brillaban por su ausencia. Los más “afortunados” teníamos acceso a ciertas herramientas electrónicas rudimentarias (las primeras versiones de Trados, IBM Translation Manager, Systran) y entre cafés y copas se comentaba que estas novedades, y en particular las memorias de traducción, podían poner en riesgo el trabajo y los ingresos del traductor.

Continuar leyendo “La traducción como arte”

Sistemas de Gestión de la Traducción

El control, la colaboración y la eficiencia son tres aspectos importantes cuando se administra una empresa. Para conseguirlo, es necesario evitar tareas manuales repetitivas y laboriosas. Los Sistemas de Gestión de la Traducción pueden ayudarte con esta tarea. Estos sistemas son programas que soportan tareas de traducción complejas. La mayoría de los proyectos de traducción implican equipos multi-persona, posiblemente ubicados en varios países diferentes, y los TMS pueden aunar las diferentes disciplinas de un equipo, de modo que casi parece como si sus miembros estuvieran trabajando lado a lado.

Continuar leyendo “Sistemas de Gestión de la Traducción”

Traducción Automática Políglota

La traducción automática (MT, del inglés Machine Translation) requiere de una cantidad ingente de datos para poder funcionar correctamente. Esto hace que los sistemas actuales de MT dejen algunas palabras sin traducir, normalmente porque dichas palabras no se han visto durante el entrenamiento del sistema propiamente dicho. De hecho, esta situación tiene un nombre en la comunidad científica: out-of-vocabulary (OOV) problem, o el problema de las palabras fuera de vocabulario. Dicho problema es especialmente acuciante para lenguas minoritarias, las cuales no suelen estar muy bien cubiertas por los sistemas de MT actuales.

Continuar leyendo “Traducción Automática Políglota”

Interlingua automática para hablantes de lenguas minoritarias

Hace tiempo hablábamos sobre la creación de lenguajes artificiales. Dicho post se centraba en lenguas creadas con fines artísticos. Sin embargo, la creación de idiomas artificiales (también llamados planificados) puede tener otros muchos motivos, entre ellos proporcionar una lengua “universal” que sea fácil de aprender y usar por todos.

Continuar leyendo “Interlingua automática para hablantes de lenguas minoritarias”

Reducción de costes en traducción (1)

En varios casos conocidos en los últimos años relacionados con la traducción y la interpretación, las empresas han ofrecido sus servicios a precios y plazos por debajo de lo que sus procesos y costes actuales admiten, y por encima de sus recursos. Esta estrategia es posible que les permita ganar un proyecto frente a la competencia, pero es insostenible, afecta a la calidad y tiene consecuencias negativas para todos los implicados, incluyendo el cliente final y el sector.

Continuar leyendo “Reducción de costes en traducción (1)”

¿Quién inventó el Dothraki?

A pesar de que existen más de 7000 lenguas en todo el mundo, en algunas ocasiones se inventa un nuevo lenguaje para cubrir ciertas necesidades artísticas. Hablo, por ejemplo, sobre el Klingon de la serie Star Trek, Na’vi de la película Avatar, el Cityspeak de Blade Runner o el Parsel de Harry Potter.

Pero, ¿cómo surge realmente la idea de inventar un idioma? ¿qué proceso sigue? ¿quiénes son los profesionales de este sector? En este post vamos a comentarlo.

Continuar leyendo “¿Quién inventó el Dothraki?”