Traducción de refranes

La traducción de refranes es una de las áreas más peculiares de la traducción, con ciertos paralelismos a la traducción de poesía y un componente importante de investigación. Mi abuela era analfabeta, pero tenía un refranero impresionante alojado en su cabeza y era capaz de incorporar refranes a casi cualquier frase que estaba comunicando. Nunca dejó de sorprenderme y aprendí mucho de ella. Es posible que las nuevas generaciones ya no se apoyen tanto en refranes y por eso están en desuso en un porcentaje importante de la población, pero no desaparecen. Por algo será.
Continuar leyendo “Traducción de refranes”

La traducción como arte

artist-graffiti-art

En mis primeras etapas como traductor utilizaba principalmente diccionarios de papel y, si había suerte, alguna guía de estilo confusa y demasiado larga. En contadas ocasiones algún que otro glosario en formato electrónico, generalmente Word o Excel, muchas veces simplemente impreso. Las herramientas informáticas de ayuda a la traducción (denominadas CAT, TAO o TAC) brillaban por su ausencia. Los más “afortunados” teníamos acceso a ciertas herramientas electrónicas rudimentarias (las primeras versiones de Trados, IBM Translation Manager, Systran) y entre cafés y copas se comentaba que estas novedades, y en particular las memorias de traducción, podían poner en riesgo el trabajo y los ingresos del traductor.

Continuar leyendo “La traducción como arte”

Sistemas de Gestión de la Traducción

El control, la colaboración y la eficiencia son tres aspectos importantes cuando se administra una empresa. Para conseguirlo, es necesario evitar tareas manuales repetitivas y laboriosas. Los Sistemas de Gestión de la Traducción pueden ayudarte con esta tarea. Estos sistemas son programas que soportan tareas de traducción complejas. La mayoría de los proyectos de traducción implican equipos multi-persona, posiblemente ubicados en varios países diferentes, y los TMS pueden aunar las diferentes disciplinas de un equipo, de modo que casi parece como si sus miembros estuvieran trabajando lado a lado.

Continuar leyendo “Sistemas de Gestión de la Traducción”

Traducción Automática Políglota

La traducción automática (MT, del inglés Machine Translation) requiere de una cantidad ingente de datos para poder funcionar correctamente. Esto hace que los sistemas actuales de MT dejen algunas palabras sin traducir, normalmente porque dichas palabras no se han visto durante el entrenamiento del sistema propiamente dicho. De hecho, esta situación tiene un nombre en la comunidad científica: out-of-vocabulary (OOV) problem, o el problema de las palabras fuera de vocabulario. Dicho problema es especialmente acuciante para lenguas minoritarias, las cuales no suelen estar muy bien cubiertas por los sistemas de MT actuales.

Continuar leyendo “Traducción Automática Políglota”

Interlingua automática para hablantes de lenguas minoritarias

Hace tiempo hablábamos sobre la creación de lenguajes artificiales. Dicho post se centraba en lenguas creadas con fines artísticos. Sin embargo, la creación de idiomas artificiales (también llamados planificados) puede tener otros muchos motivos, entre ellos proporcionar una lengua “universal” que sea fácil de aprender y usar por todos.

Continuar leyendo “Interlingua automática para hablantes de lenguas minoritarias”

Tradución Automática para dummies

Como recientemente he empezado un doctorado en traducción automática, mucha gente me pregunta qué es lo que hago “si ya existe Google Translate y va bastante bien”. ¿Es que pretendo inventar algo mejor que una de las multinacionales más potentes del mundo? La respuesta es no y este post lo dedicaremos a explicar de forma clara y sencilla en qué consiste la traducción automática.

Continuar leyendo “Tradución Automática para dummies”

¿Cuánto cuesta traducir mi web?

Hace un par de semanas, una amiga que había estado viviendo en el Reino Unido durante unos meses, pero no tenía ningún tipo de experiencia como traductora, me preguntó cuánto debía cobrar por traducir una página web. Evidentemente, y sin otra información además del hecho de que era una página web, la respuesta más obvia fue “pues depende”. Después vino una especie de negociación acerca de los requisitos de tal traducción, para poder yo establecer si se podría considerar como post-edición, traducción especializada, y todas esas “minucias”.

Continuar leyendo “¿Cuánto cuesta traducir mi web?”

El apocalipsis de la traducción automática

En Sciling, algunos de nosotros nos hemos pasado unos diez años (se dice rápido) investigando en el campo de la traducción automática. Han sido años no poco prolíficos, y quiero pensar que hemos hecho aportaciones de cierto valor al campo. Pero la investigación no funciona como la mayor parte de la gente suele pensar: el trabajo de un investigador no es pasarse el día sentado en un sofá, en posición de Pensador de Rodín, hasta que surge la gran idea que va a revolucionar el mundo. No. El trabajo del investigador de campo es, hoy por hoy, desarrollar pequeñas aportaciones infinitesimales que, con un poco de suerte, evolucionen algún día, sean adoptadas por el grueso de la comunidad investigadora como prometedoras, y terminen por sentar las bases del estado del arte de la materia. Ese es el sueño de cualquier investigador de a pie.

Continuar leyendo “El apocalipsis de la traducción automática”