Sciling, premiado en el Valencia IDEA’15

La ceremonia de premios del certamen Valencia IDEA se ha celebrado esta semana. Valencia IDEA busca promover ideas innovadoras y apoyar la promoción de I+D mediante el reconocimiento de jóvenes investigadores que llevan a cabo actividades susceptibles de convertirse en productos, procesos o servicios innovadores, aumentando la capacidad de generar conocimiento aplicado.

Continuar leyendo “Sciling, premiado en el Valencia IDEA’15”

Cristales rotos: el proyecto CORAL y el instrumento PYME

Estamos muy orgullosos de anunciar que la Comisión Europea ha seleccionado nuestro proyecto CORAL (del inglés, Cost-ORiented Agile Localisation) para ser financiado mediante instrumento PYME, fase 1.

Con menos de un 10% de tasa de aceptación, a priori se presentaba como un logro muy complicado de conseguir: las tres empresas valencianas que conocíamos que lo habían conseguido eran empresas ya con un cierto historial, y que habían contratado los servicios de una agencia especialista en la redacción de este tipo de propuestas.

Continuar leyendo “Cristales rotos: el proyecto CORAL y el instrumento PYME”

Los españoles aprendemos idiomas para trabajar en el extranjero

Esta es una conclusión que se desprende de un informe de la Comisión Europea, fechado en 2012, acerca de cómo interactúan los europeos con las lenguas. Según el mismo, los españoles somos los europeos que mejores propósitos tenemos de cara a aprender lenguas: un 72% de los españoles (frente a un 56% de media de la UE) tiene intención de aprender algún idioma en el próximo año, o estaba aprendiendo un idioma hasta hace poco. Eso sí, si lo hacemos es con fines puramente utilitarios, puesto que para un 79% de los españoles la motivación de aprender idiomas es conseguir un trabajo en el extranjero. Además, el siguiente motivo para aprender idiomas sería para usarlos en el trabajo, bien sea dentro de España, o fuera. En esta línea, el 82% de los españoles considera que la lengua más útil es el inglés, seguida a muchísima distancia por el francés (15%), el alemán (14%) y el chino (13%).

Continuar leyendo “Los españoles aprendemos idiomas para trabajar en el extranjero”

¡Tenemos un estimador del coste de traducir una web!

Hi there, I'll be your bot today!

Hace unos pocos días nos plantearon la pregunta acerca de cuánto sería oportuno cobrar por traducir una página web. Si ignoramos el problema tecnológico asociado que surge en muchos casos, y que frecuentemente suele tener un coste monetario nada despreciable, la respuesta a esta pregunta con frecuencia se reduce a contar cuántas palabras contiene la página web en cuestión, siempre y cuando únicamente se considere de coste de traducción como tal.

Continuar leyendo “¡Tenemos un estimador del coste de traducir una web!”

¿Cuánto cuesta traducir mi web?

Hace un par de semanas, una amiga que había estado viviendo en el Reino Unido durante unos meses, pero no tenía ningún tipo de experiencia como traductora, me preguntó cuánto debía cobrar por traducir una página web. Evidentemente, y sin otra información además del hecho de que era una página web, la respuesta más obvia fue “pues depende”. Después vino una especie de negociación acerca de los requisitos de tal traducción, para poder yo establecer si se podría considerar como post-edición, traducción especializada, y todas esas “minucias”.

Continuar leyendo “¿Cuánto cuesta traducir mi web?”

El apocalipsis de la traducción automática

En Sciling, algunos de nosotros nos hemos pasado unos diez años (se dice rápido) investigando en el campo de la traducción automática. Han sido años no poco prolíficos, y quiero pensar que hemos hecho aportaciones de cierto valor al campo. Pero la investigación no funciona como la mayor parte de la gente suele pensar: el trabajo de un investigador no es pasarse el día sentado en un sofá, en posición de Pensador de Rodín, hasta que surge la gran idea que va a revolucionar el mundo. No. El trabajo del investigador de campo es, hoy por hoy, desarrollar pequeñas aportaciones infinitesimales que, con un poco de suerte, evolucionen algún día, sean adoptadas por el grueso de la comunidad investigadora como prometedoras, y terminen por sentar las bases del estado del arte de la materia. Ese es el sueño de cualquier investigador de a pie.

Continuar leyendo “El apocalipsis de la traducción automática”

¡Hola mundo!

Muchos amigos nos han preguntado por qué hacemos esto. ¿Por qué dejar nuestros trabajos y embarcarse en este proyecto? Un proyecto que, ahora mismo, presenta mucha más incertidumbre que beneficio. Y la respuesta es pasión. Nos apasiona lo que hacemos. Nos apasionan las lenguas y la lingüística computacional. En nuestro interior, sentimos el ansia irresistible de encontrar nuevas soluciones a los nuevos problemas que emergen en el mundo actual. ¿Por qué? Porque es lo que hemos aprendido a hacer y es lo que hemos estado haciendo durante muchos años. Creemos firmemente en el valor de la innovación. Queremos llevar los últimos avances en el campo de la investigación a nuevas áreas y mercados, y Sciling, nuestra aventura empresarial, trata precisamente sobre eso: encontrar soluciones innovadoras para los nuevos retos que surgen en el mundo altamente interconectado y globalizado en el que vivimos.

Continuar leyendo “¡Hola mundo!”