Traducción de refranes

La traducción de refranes es una de las áreas más peculiares de la traducción, con ciertos paralelismos a la traducción de poesía y un componente importante de investigación. Mi abuela era analfabeta, pero tenía un refranero impresionante alojado en su cabeza y era capaz de incorporar refranes a casi cualquier frase que estaba comunicando. Nunca dejó de sorprenderme y aprendí mucho de ella. Es posible que las nuevas generaciones ya no se apoyen tanto en refranes y por eso están en desuso en un porcentaje importante de la población, pero no desaparecen. Por algo será.

No voy a entrar aquí a establecer claramente las diferencias entre refrán, proverbio y dicho, cuando ni la Real Academia proporciona bases nítidas para diferenciarlos. A mi modo de ver su definición confunde más que aclara. Lo importante es que a efectos de traducción, el problema al que nos enfrentamos es básicamente idéntico en los tres casos.

El mismo refrán cambia de un pueblo a otro, e incluso entre personas. En distintos países se dan variaciones significativas del mismo refrán, por lo que a veces cuesta reconocer el mismo refrán procedente de dos fuentes distintas. Su origen en la tradición oral juega sin duda un rol fundamental en este aparente galimatías, que no es tal. La línea del tiempo también influye en la diferenciación.

En mis trabajos de traducción me he encontrado con el desafío de traducir un refrán sin tener la menor idea de cómo se decía en el idioma de destino. En algunas ocasiones ni siquiera existía el equivalente en el otro idioma, o al menos ese fue el resultado de mi investigación. Algunos lectores pueden estar pensando que basta una lista con los refranes en un idioma y su traducción al otro, una simple tabla de equivalencias. Un traductor automático correctamente entrenado podría utilizar esta lista  y con unos cuantos ajustes resolver el problema con relativa facilidad, ¿no?. Bueno, el asunto no es tan simple.

Unos cuantos ejemplos de lo que Google translate proporciona como traducción de refranes comunes del español basta para que el lector se haga una idea del problema. He hecho la prueba también con DeepL, un traductor de última generación basado en deep learning, la tecnología más de moda hoy en día a nivel de traducción automática.

Refrán, proverbio, dicho Traducción google translate (español-inglés) Traducción DeepL (español-inglés)
Tomar el pelo Pull the wool over eyes Tease
Cuando el grajo vuela bajo, hace un frío del carajo When the rook flies low, it gets really cold When the rookie flies low, it’s fucking cold.
A Dios rogando y con el mazo dando To God begging and with the mallet giving To God praying and with the sledgehammer giving
A falta de pan, buenas son las tortas A lack of bread, cakes are good For lack of bread, good are cakes
Más vale pájaro en mano que ciento volando A bird in the hand is worth two in the bush Better bird in hand than a

hundred flying

Cada loco con su tema To each his own theme Every madman with his theme
No por mucho madrugar, amanece más temprano Not for long madrugar, dawn earlier Not for long to get up, it dawns earlier
Quien siembra vientos, recoge tempestades. He who sows winds gathers tempests. The one who sows winds, reaps storms.
Mucho ruido y pocas nueces Much ado About Nothing Lots of noise and few nuts

DeepL hace un trabajo mejor que Google Translate en algunos casos, pero no siempre. DeepL se basa en traducciones humanas existentes en Linguee, y sus creadores son los mismos que los que dieron origen a Linguee. Linguee se parece más a una memoria de traducción que a una traducción automática clásica. Claro está que si el refrán no se encuentra en Linguee poco podemos esperar. El resultado posiblemente sea peor o igual al de Google Translate, como demuestra la tabla anterior.

Como vemos, la solución sigue estando de momento en las manos de los traductores humanos.