Facebook “desconecta” chatbots “inteligentes”

Mucho se ha hablado en prensa y medios sensacionalistas de cómo Facebook creaba un par de chatbots (bots conversacionales) que acabaron por inventar su propio idioma y tuvieron que ser desconectados. En principio fueron desconectados porque un humano no podía entender el idioma en el que se comunicaban los chatbots, y por tanto no eran de utilidad. Pero, ¿quién sabe si estaban conspirando en secreto para acabar con la humanidad?. Bromas a parte, esta noticia se ha deformado tanto que no hace sino reforzar la idea que los agoreros de la inteligencia artificial tienen sobre sus potenciales peligros, con gente como Elon Musk, Stephen Hawking o Bill Gates a la cabeza.
Continuar leyendo “Facebook “desconecta” chatbots “inteligentes””

Reconocimiento de emociones mediante IA

A día de hoy, los robots simplemente actúan y reaccionan en base a las percepciones que obtienen del medio. Actualmente, podemos interactuar con ellos mediante el habla, gestos y periféricos, como el teclado o el ratón. Pero, ¿es posible que un robot detecte con precisión la emoción de las personas?. Esta sería una interacción que, para las personas, nos es intrínseca e intuitiva pero en el mundo de la robótica no es el caso. Gracias a los algoritmos de detección de los puntos característicos de la cara (Cootes y Taylor, 2004) podemos entrenar modelos (Sohail y Bhattacharya, 2006) estadísticos que, basados en la distancia entre estos puntos, clasifiquen el estado emocional de la persona a partir de una imagen facial.

Continuar leyendo “Reconocimiento de emociones mediante IA”

Traducción Automática Políglota

La traducción automática (MT, del inglés Machine Translation) requiere de una cantidad ingente de datos para poder funcionar correctamente. Esto hace que los sistemas actuales de MT dejen algunas palabras sin traducir, normalmente porque dichas palabras no se han visto durante el entrenamiento del sistema propiamente dicho. De hecho, esta situación tiene un nombre en la comunidad científica: out-of-vocabulary (OOV) problem, o el problema de las palabras fuera de vocabulario. Dicho problema es especialmente acuciante para lenguas minoritarias, las cuales no suelen estar muy bien cubiertas por los sistemas de MT actuales.

Continuar leyendo “Traducción Automática Políglota”

La universidad investiga, la empresa innova. ¿O es al revés?

Siempre se ha dicho que la universidad forma a los profesionales del futuro. Aunque parece que en los últimos años esta afirmación está perdiendo valor. Típicamente, el rol de la universidad consiste en sentar las bases de todo conocimiento (científico, tecnológico, humanístico, etc.) y poner a disposición de la sociedad dichos conocimientos, bien sea por ejemplo a través de artículos en revistas o conferencias especializadas, notas de prensa, transferencia tecnológica a empresas que apuesten por la innovación, o incluso mediante la creación de spin-offs (empresas pensadas para realizar dicha transferencia).

Continuar leyendo “La universidad investiga, la empresa innova. ¿O es al revés?”

Tradución Automática para dummies

Como recientemente he empezado un doctorado en traducción automática, mucha gente me pregunta qué es lo que hago “si ya existe Google Translate y va bastante bien”. ¿Es que pretendo inventar algo mejor que una de las multinacionales más potentes del mundo? La respuesta es no y este post lo dedicaremos a explicar de forma clara y sencilla en qué consiste la traducción automática.

Continuar leyendo “Tradución Automática para dummies”

Sciling, premiado en el Valencia IDEA’15

La ceremonia de premios del certamen Valencia IDEA se ha celebrado esta semana. Valencia IDEA busca promover ideas innovadoras y apoyar la promoción de I+D mediante el reconocimiento de jóvenes investigadores que llevan a cabo actividades susceptibles de convertirse en productos, procesos o servicios innovadores, aumentando la capacidad de generar conocimiento aplicado.

Continuar leyendo “Sciling, premiado en el Valencia IDEA’15”

Cristales rotos: el proyecto CORAL y el instrumento PYME

Estamos muy orgullosos de anunciar que la Comisión Europea ha seleccionado nuestro proyecto CORAL (del inglés, Cost-ORiented Agile Localisation) para ser financiado mediante instrumento PYME, fase 1.

Con menos de un 10% de tasa de aceptación, a priori se presentaba como un logro muy complicado de conseguir: las tres empresas valencianas que conocíamos que lo habían conseguido eran empresas ya con un cierto historial, y que habían contratado los servicios de una agencia especialista en la redacción de este tipo de propuestas.

Continuar leyendo “Cristales rotos: el proyecto CORAL y el instrumento PYME”

¡Tenemos un estimador del coste de traducir una web!

Hi there, I'll be your bot today!

Hace unos pocos días nos plantearon la pregunta acerca de cuánto sería oportuno cobrar por traducir una página web. Si ignoramos el problema tecnológico asociado que surge en muchos casos, y que frecuentemente suele tener un coste monetario nada despreciable, la respuesta a esta pregunta con frecuencia se reduce a contar cuántas palabras contiene la página web en cuestión, siempre y cuando únicamente se considere de coste de traducción como tal.

Continuar leyendo “¡Tenemos un estimador del coste de traducir una web!”

El apocalipsis de la traducción automática

En Sciling, algunos de nosotros nos hemos pasado unos diez años (se dice rápido) investigando en el campo de la traducción automática. Han sido años no poco prolíficos, y quiero pensar que hemos hecho aportaciones de cierto valor al campo. Pero la investigación no funciona como la mayor parte de la gente suele pensar: el trabajo de un investigador no es pasarse el día sentado en un sofá, en posición de Pensador de Rodín, hasta que surge la gran idea que va a revolucionar el mundo. No. El trabajo del investigador de campo es, hoy por hoy, desarrollar pequeñas aportaciones infinitesimales que, con un poco de suerte, evolucionen algún día, sean adoptadas por el grueso de la comunidad investigadora como prometedoras, y terminen por sentar las bases del estado del arte de la materia. Ese es el sueño de cualquier investigador de a pie.

Continuar leyendo “El apocalipsis de la traducción automática”